Tłumaczenie przysięgłe jakie wykonuje tłumacz przysięgły angielski Wrocław jest poświadczone za równoważność oryginałowi dokumentu źródłowego. Nazywane „tłumaczeniem przysięgłym” lub „tłumaczeniem przysięgłym”, po ukończeniu tłumaczenia ma ono taką samą moc prawną jak dokument urzędowy w oczach Departamentu Sprawiedliwości z Wrocławia.
Aby uzyskać wzmiankę „tłumaczenie poświadczone za zgodność z oryginałem”, do tłumaczenia przysięgłego należy zawsze dołączyć niepowtarzalny numer rejestracyjny, pieczęć, datę i podpis tłumacza przysięgłego. O tłumaczenie przysięgłe można zlecić różnego rodzaju dokumenty jakie tłumaczy tłumacz przysięgły angielski Wrocław: akty cywilne, dokumenty naukowe, prawne, administracyjne, robocze, handlowe, transportowe, a nawet techniczne. W niektórych krajach mogą być wymagane dalsze kroki, poza tłumaczeniem przysięgłym. Mogą to być certyfikacja, apostil lub legalizacja przez Izbę Handlowo-Przemysłową. Nie należy tego mylić z terminem „tłumaczenie uwierzytelnione”.
W tym przypadku poświadczenie oznacza weryfikację, czy tłumacz przysięgły angielski Wrocław jest akredytowany przez organ prawny. W przeciwieństwie do tłumaczenia przysięgłego, które wymaga jedynie umiejętności doświadczonego tłumacza, certyfikacja wymaga strony trzeciej, która zweryfikuje jakość tłumaczenia. Po zatwierdzeniu przez notariusza lub urząd miasta, poświadczenie zapewnia również, że tłumaczenie przysięgłe dokumentu wykonane przez tłumacza przysięgłego angielski Wrocław doskonale odpowiada tekstowi oryginalnemu.